哈姆雷特古典英语,哈姆雷特古英语台词
本篇文章给大家谈谈哈姆雷特古典英语,以及哈姆雷特古英语台词对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。 今天给各位分享哈姆雷特古典英语的知识,其中也会对哈姆雷特古英语台词进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
1、请问莎士比亚的哈姆雷特中,其中两句话我看不懂那两个英文,请帮帮忙解决...
I am but mad north-north-west; when the wind is southerly,I know a hawk from a handsaw.-- Shakespeare, _Hamlet_, II, ii, 405 我发疯只在北北西。当风向转南时,我认得老鹰或手锯。
就像楼上朋友们的回答一样,英文:“To be, or not to be that is the question 这句话翻译为“生存还是死亡”;或者是“是生存还是毁灭”,都是可以的。读者也都能够理解。况且从客观上来说,这两种版本都已经从一定程度上表达了莎士比亚的创作本意。所以说我个人认为这种两种版本的翻译并无冲突。
There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2)世上之事物本无善恶之分,思想使然。——《哈姆雷特》/没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同。
这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 意思是说 活着还是死去,这是一个问题。也译作生存或死亡,这是个抉择。
to be or not to be, it;s a question.现在主要指在有2个对立的选择的时候,比方说是去还是不去,做还是不做之类的问题时的困惑。
关于哈姆雷特古典英语和哈姆雷特古英语台词的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。 哈姆雷特古典英语的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于哈姆雷特古英语台词、哈姆雷特古典英语的信息别忘了在本站进行查找喔。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:3801085100#qq.com,#换成@即可,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。 转载请注明出处:http://www.cnshenyu.com/fengge/gudian/29926.html